カタカナ和製英語の弊害

カタカナ和製英語の弊害についてTwitter上に書いた際に、賛否両論まっぷたつの意見をもらいました。Twitter上に書く前も正直書こうかどうか迷いましたが、以下の人たちのためにあえてこの項を書きました。

  1. 英語を学習する日本人
  2. 日本語を学習する外国人
  3. カタカナ英語に馴染みのない私の親世代

カタカナ和製英語はさまざまな点から不利益をもたらしていると私は考えています。

  • ? 「英語を学習する日本人」への不利益

さて、あなたは下記の単語を正確に発音できますか。

「パープルPurple」「バードBird」「シップShip」「ベテランVeteran」「バニラVanilla」「イミグラントImmigrant」「フィフスFifth」

これらの単語はカタカナで表記した音と英語の発音ではまったく異なります。ここで紹介している英単語は私が実際にうまく発音できずに苦労した英単語です。英語と日本語ではまったく音が違います。ですからカタカナで発音してもまったく通じません。しかしまったく違う音であるにもかかわらず、日本語では英語をカタカナに置き換えて対応しています。この置き換えられたカタカナ英語が日本人が正確な英単語の発音を学ぶ際の障害になっています。

特に「RとL」「BとV」「SとSh」「Thの音」「母音と子音」の音の違いに私は苦しみました。その時に私が思ったことは「最初に誤った音をカタカナ英語で学ばなければもっと英語習得が楽だったのに…同じ言葉を2回に分けて、カタカナで学んでそれから英語の発音を学ぶという二度手間がなかったのに…」というものです。実際、カタカナ英語で発音をすると先ほど紹介したGoogle音声検索やDragon NaturallySpeakingではまったく認識されません。

もうひとつ別の視点から弊害の例を挙げます。「クラウド」と言われてCrowdなのかCloudなのか即座に判断することができますか。どちらの単語になるのかは文脈から判断せざるを得ません。CrowdとCloudではまったく音が違います。こういった例が他にも無数にあります。これが日本人の誤った発音や英単語の認識を生み出す土壌になります。以上の理由から、英語を学習する日本人にとってはカタカナ英語は害をもたらすものであると私は考えています。

  • ? 「日本語を学習する外国人」への不利益

私は日本語を学習するNative English Speakerたちと親交があったので、彼らが何を考えているのか知っています。日本人にとって英語の音がまったく馴染みがないように、Native English Speakerにとっても日本語の音は馴染みがないものです。

たとえば日本に2年間住んでいたカナダ人Canadianの女性は「サンクス」という単語が“Thanks”を表す単語であることに、私が指摘するまで気づきませんでした。また、最初に私が並べた一連のカタカナ英語は彼らにとってはEnglishとはまったく別の言語です。だから彼らはカタカナ英語を一から学ぶ必要があります。もしカタカナ英語がアルファベットAlphabetで最初から表記されていれば、彼らもカタカナ英語を一から覚えるということをしなくてよいのにと私は思います。つまり、カタカナ英語は外国人が日本語を学ぶ際の重荷になっているのです。

アメリカ人 女性
私は「カタカナ英語」はクソだと思います。レンジ(電子レンジの意)、バイク(オートバイの意)、ラブホテルなど、英語だと思って使っている人も多いですが、私にとっては「やっかいな語」でしかありませんでした。日本人はもっと日本語を使えばいいのにと思いました。

参考記事 「カタカナ英語はクソ!」外国人留学生が書いた卒業作文 より引用

  • ? 「カタカナ英語に馴染みのない私の親世代」への不利益

なぜ英語をそのままカタカナにするのでしょうか。日本語に翻訳できる、日本語で書ける用語をなぜわざわざカタカナ英語で表記するのでしょうか。

「トピックTopic」「アジェンダAgenda」「イシューIssue」

たとえば上の単語などはあえてカタカナ英語で表記する意味はあるのでしょうか。それぞれ「話題」「議題」「問題」と日本語で表現はできないのでしょうか。

英語に親しみのない私の親の世代は、そういったカタカナ英語が理解できないということを私は知っています。特にコンピューターComputer関連の用語で苦労しているのを私は知っています。たとえば「ログインLog in」と言われても何のことか私の両親は最初まったく理解できませんでした。Log inは「開始」と翻訳すれば、英語に詳しくない親世代も苦労なく理解できるのにとそのとき思いました。

日本語は多様な表現力があるのだから、日本語で表現できるものは日本語で表現するほうがよい。そうすれば私の親世代もちゃんとその概念を理解できると思います。

ではこれら問題点を踏まえた上で、英語学習者に私からの提言をします。強制はしませんが、できれば共感して協力していただけると嬉しいです。以下、カタカナ和製英語の害悪に気づいた人がとるべき行動3か条です。

カタカナ和製英語の害悪に気づいた人がとるべき行動3か条

? カタカナ英語は使わない。代わりに対応する日本語を使う。(例)アジェンダAgenda→議題

? 西洋の概念や科学技術を紹介したい場合は英語で表記する、つまりAlphabetをそのまま使う。そして、翻訳が必要な場合はAlphabetの後ろに日本語訳をつける。(書き方の例)Mission Statement(自分が人生をかけてやり遂げたいこと)

? カタカナ英語を使わざるを得ない場合はAlphabetを併記する。これは誤った音を覚えるのを防ぐため。もし併記できない場合は最低限自分自身は元のAlphabetを把握するようにする。カタカナ英語をそのまま暗記するような真似だけはしない。

現在これほどまでに広まってしまったカタカナ英語を一度になくせというのが無理なのは承知しています。しかし、私が最初に述べた3つの集団の人たちのためにもカタカナ英語は徐々になくすべしというのが私の主張です。

なお私自身の文章は基本的に上記3か条を踏まえた上で書かれています。